hírek javarészt grafika témában

Az alábbi hírek nagyrészt vegyesen fognak most érkezni, ahogy az RSS olvasóban csapongtam a kategóriák között.

Aki ikonkészítésre adja a fejét, fussa át a “Top 5 Free Icon Editors for the Pro Designer” című cikket, ahol az 5 legjobb ikonszerkesztő programot mutatják be röviden. Az “IcoFX 1.6” pl. kimondottan ígéretesnek tűnik.

Az ikon témához kapcsolódóan egy videó válogatást tartalmaz a “Top 12 Icon Design Video Tutorials” című leírás, ahol a legjobb 12 ikon készítéssel kapcsolatos video tutorialt lehet megtalálni.

A “Copy Link Text (CoLT)” nevű Firefox plugin segítségével könnyedén lehet akár link szöveget, akár link címet, akár mindkettőt is vágólapra tenni. Ezt az a blogger fogja igazán értékelni, aki – mint pl. én is most – sok-sok linket és anchor szöveget másolgat ide-oda egy ilyen bejegyzés megírása során. :) A “Screenshots” oldalt nézd meg, mindent elmondanak a képek.

Az “50 Content Management Systems” bejegyzés 50 tartalomkezelő rendszer ajánl 1-1 kis screenshot és leírás mellett.

A “Best of the Month” (a hónap legjobbjai) jellegű gyűjtemények mindig is a kedvenceim voltak, általában nagyon jó cuccokat gyűjtenek össze, érdemes átnézni őket. Jelen pillanatban a smashingmagazine.com ilyen jellegű válogatását ajánlom figyelmedbe.

Egy jó kis cikket fogsz találni a “Creating A Successful Online Portfolio” link alatt abban az esetben, ha érdekelt vagy egy ütős, webes portfolió létrehozásában. A cikk tartalmaz kerülendő hibákat illetve ajánlásokat is.

A “Design Float” egy pligg jellegű linkgyűjtemény, mely kimondottan a designereknek hasznos témákra feküdt rá, sok jó linket lehet találni rajta, érdemes követni.

Ha érdekel a vizuális rendezettség (vagy ha azt sem tudod mifán terem) és törekszel rá, akkor fusd át a “Visible Narratives: Understanding Visual Organization” című cikket. Ajánlott!

Virág minden mennyiségben a dezignus.com-tól: “6 Vector Flowered Grunge Labels“, “Floral Frame Brushes“, “Flower Frame (eps)“, “Flower Vector Background“, “Vector Love Flowers“, “Flowers Photoshop Brushes“, Vector Butterfly and Flowers

A “Vector Banners” szalag jellegű bannerek készítésekor nyújthat jó kiindulópontot. eps, pdf és png formában lehet letölteni a fájlokat.

A fényképretusálás mindig is népszerű téma volt a lapon, most ajánlanék egy nagyon részletes cikket színezés témakörben: “Awesome Photorealistic Coloring Techniques

A “CSS Frameworks + CSS Reset: Design From Scratch” már nem mai cikk de azért hasznos gyűjtemény.

4 HOZZÁSZÓLÁS

  1. Ez a vizuális hierarchia cikk mindenképpen használhatónak tűnik, habár az én angolom ennek a megértéséhez édeskevés. Kár értem! Talán egyszer megmagyarítja valaki. Megérné!

    Ezen sajnos, még a webfordítás sem segít. Azon már azt sem tudom, hogy röhögjek, vagy bosszankodjak. Ezt fordítja a Tompika: Brad Wieners Wired, 2002 – Brad A virslik táviratoztak , 2002!

    Húh, de nem tud disztingválni. Arra már mindenképpen rá kellett döbbennem, hogy fordítani egy program sosem fog tudni, amíg csak meg nem alkotják a mesterséges intelligenciát. De ha egyszer megalkotják, szerintem abban sem lesz sok köszönet. Mert, ha egy program tényleg intelligens lesz, azt azzal fogja a tudtunkra adni, hogy egyszerűen nem lesz kedve megcsinálni, amit akarunk tőle! ;)

  2. A magyarra fordítás gázos inkább, más nyelvek között azért jobb hatásfokkal működnek ezek a dolgok (pl. német-angol) :(

  3. Hát igen, lévén, hogy mindkettő ugyanazon nyelvcsalád tagja (germán), és bármennyire is nem úgy hangzik, azért jó néhány dologban kísérteties a hasonlóság. Inkább azt mondanám, hogy ott elég a szavak meg a ragok tükörfordítása. Nálunk ez nem megy, mert a mi nyelvünk felépítése rendkívül különbözik ezektől. Az egyik legfőbb momentum, hogy az ő nyelvük elöljárós, a miénk pedig ún. ragasztónyelv, mi a ragokat a szavak után kapcsoljuk. A másik talán az lehet, hogy a mi nyelvünkben nem olyan szigorú a szórend, mint az övéikben. Azért nálunk is vannak kivételek, de ez inkább rájuk jellemző.

    Néhány dolgot pedig egyszerűen azért nem lehet magyarra fordítani, mert az angolban ugye a nemeket is megkülönböztetik, mi meg nem.

    Ezt egy dalszövegben találtam: She was standing by the edge of his bed. Amit magyarra csak úgy lehetne fordítani, hogy: Az ágya szélénél állt. De hogy ki kié mellett, azt már a magyarban nem egyértelmű. Ráadásul folyamatos múltidő, amit mi szintén nem ismerünk.

HOZZÁSZÓLOK A CIKKHEZ

Kérjük, írja be véleményét!
írja be ide nevét