Klassz szöveg

A leírásból megtudhatod, hogyan lehet egyszerűen, a cikk végén látható képhez hasonló szöveget készíteni.

Az első lépés, hogy készítünk egy új dokumentumot, én 300 x 100 pixelest használtam, fehér háttérrel. Második lépésként írsz egy szöveget és #ffaa00 színűvé teszed. Ha készen vagy vele, akkor a Layer / Layer Style menüpontban menj a Stroke-ra. Addj neki egy 3 pixeles fehér körvonalat. Majd az Outer Glownál használd a következő paramétereket:

Amikor készen vagy, rátesszük az utolsó effektet, amitől valóban tetszetős lesz. A Layer / Layer Style-nál a Gradient Overlay-re kattintassz, majd a következőképpen állítod be a paramétereket:

Sok sikert!

[eredeti leírás: http://tupacko.uw.hu]

12 HOZZÁSZÓLÁS

  1. Ugyan már … bizonyára elolvastad mielőtt kommentelsz az űrlap fölötti szöveget: “Mielőtt hozzászólnál a témához, olvasd el a Photoshop szótár című cikket (főleg ha nem érted az angol szavakat)”

  2. Nekem is magyar photoshopom van sajnos, de én a szótárt használom. Igaz kicsit hosszadalmas amíg minden szót kikeresek.

  3. hát képzeld el nekem meg angol photoshopom van!! ne hogy magyarul legyenek a tutorialok! angol az egy világnyelv, tudni kell -.-“

  4. Díhh, gratulálok! Legyenek angolul is… Vagy te ps szótár nélkül megértenéd a multiply=szendvicspozitív kifejezéést? Mert én nem, pedig én jó angolos vagyok…

  5. Az idetlen magyar forditasert miert a leirast keszito/olvaso a hibas? Sok orszagban nem forditjak a szakszavakat (es helyesen teszik). Amit nem lehet erthetoen, azt nekunk sem szabadna. Ha mar forditani kell minden aron, akkor meg normalis, magyar szavakkal, ne idegen szo kombinaciokkal. Ezert nem lehet erteni. Miert nem “sokszorosito” vagy hasonlo? :)
    Na de ha mar forditani kell, ott van a PS szotar, hasznaljatok egeszseggel :)

  6. A szendvicspozitív nyomdai kifejezés, ezért lett ez a multiply. Különben nekem sem tetszik, az overprint sokkal jobb :)
    Másrészt ezt az angol-magyar témát annyira kizsigereltük…
    Angol PS-t kell használni, mert akkor az összes tutorial érthető. Kis keresgéléssel (gyorsabban mint a komment megírása…) meg lehet találni a fordítást, ha mégsem angol a progink…

  7. Tudom :)
    Mellesleg: angol ps-t kell használni… ha lehet… Mert történetesen ha magyar élhető el legálisan jelentős kedvezménnyel (értsd: volt már cs4 a cs3-mkor), akkor számomra lehetetlen.

  8. ez szuper leírás, köszi! egyébként nekem is magyar photoshoppom van de meg lehet csinálni, főleg amiatt hogy képek is vannak! szóval nem probléma.

  9. Sziasztok!
    Minden érthető, és valóban hasznos a PS szótár is.
    Bár szerintem felesleges is használni, mert amit itt leírtok azt mellékelve de képpel is illusztráljátok..

    További szép napot!

    Fantasztikus a leírás! (Y) (:

HOZZÁSZÓLOK A CIKKHEZ

Kérjük, írja be véleményét!
írja be ide nevét